Дипломная работа Английская антропонимика



Скачать 473.92 Kb.
страница1/3
Дата28.04.2016
Размер473.92 Kb.
ТипДиплом
  1   2   3
Министерство образования и науки Астраханской области

ГБОШИ АО «Школа-интернат одаренных детей им. А.П.Гужвина»


Дипломная работа


Английская антропонимика

Исполнитель:

Алексеева Мария

ученица 11 историко-филологического класса
Научный руководитель:

Кудряшова Н.М,

учитель английского

Астрахань 2015



План

Введение………………………………………………………………………………2-4

Основная часть………………………………………………………………………5-38

Глава I. Система имён собственных в английском языке…………………………5-25

1. Имя и фамилия………………………………………………………………...5-12

2. Традиция сокрытия имени: прозвища и псевдонимы………………………12-15

3. Особенности образования английских антропонимов……………………..16-17

4. Имя в исторической эпохе……………………………………………………17-25

Глава II. ………………………………………………………………………………26-33

1. Переход имен собственных в имена нарицательные……………………..26-29

2. Имена собственные в составе фразеологических единиц…………………29-33

Глава III. Личные имена в произведениях английской литературы………………33-38

1. Роль антропонимов в художественном произведении……………………33-36

2. Проблемы передачи английских антропонимов на русский язык………37-38

Заключение…………………………………………………………………………….39

Приложение……………………………………………………………………………40-41

Список литературы ………………………………………………………………….42-43

Введение

Имена собственные составляют значительную часть словарного состава любого языка. Роль личного имени в жизни человека всегда интересовала людей. С именами у разных народов связано огромное количество обычаев, традиций, примет и преданий. Имена отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат. Они не только передают национальный колорит языка, но и дают систему точных характеристик его менталитета и национального самосознания.

Изучением личных имён занимается анторопонимика (греч. antropos – "человек"), наука, изучающая имена, фамилии, прозвища и псевдонимы людей, подраздел ономастики (от греч. onomastike, т.е. "искусство давать имена"). Термин оним или онима (собственное имя) – это "слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов в том же классе: его индивидуализации и идентификации".

Известно, что антропонимы (имена, фамилии, прозвища, псевдонимы, а в русском языке еще и отчества) являются важнейшим звеном, связывающем человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека особое национально-культурное пространство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена.

На ранних стадиях развития общества имя – неотъемлемый компонент личности, его второе "я", его душа: " Узнать имя человека означало сделать его безоружным перед силами зла. Именно поэтому у древних было принято скрывать настоящие имена.

В настоящее время (по крайней мере, в европейских культурах) имя утратило свою магическую значимость, но приобрело важное юридическое и бюрократическое значение.

Несмотря на обширность уже проведенных исследований в антропонимике, внимание лингвистов к личному имени не ослабевает на протяжении десятилетий. Такой интерес к антропонимам обусловлен тем, что исследование личных имён необходимо для понимания всего словарного состава языка.

Настоящая работа посвящена изучению английских антропонимов и их функционированию в художественных произведениях.

В настоящий момент существует не так много научных трудов по английской антропонимике, чем и определяется актуальность нашей работы.



Целью работы является изучение имеющихся материалов по английской антропонимики, исследование вопросов о появлении английских личных имен, о принципах называния, влияние истории современного общества на имена и функционирования английских антропонимов в художественных произведениях.

Объектом данного исследования являются английские личные имена, фамилии, прозвища и псевдонимы.

Исходя из цели исследования, можно сформулировать следующие задачи:



  1. Изучить имеющиеся материалы по английской антропонимике

  2. Исследовать появление английских антропонимов

  3. Ознакомиться с принципами называния и влияния истории современного общества на имена

  4. Выделить функции имен собственных в произведениях английской литературы.


Методы исследования. В ходе нашего исследования мы применяли метод сравнительно-исторического анализа.

Работа состоит из введения, трёх глав и заключения.

В первой главе дается общая информация об имени и фамилии, прозвищах и псевдонимах, особенностях деривации английских антропонимов и имени в исторической эпохе.

Вторая глава посвящена функционированию имён собственных в составе фразеологизмов и переходу имен собственных в имена нарицательные.

В третьей главе анализируется роль антропонимов в англоязычной литературе (на примере романа Дж. Толкиена «Властелин Колец») и изучаются проблемы и способы передачи их на русский язык.

В заключении содержатся выводы по исследуемой теме, исходя из целей и задач,которые были поставлены во введении.



Глава I. Система имён собственных в английском языке.

Собственные имена и фамилии людей, географические названия, торговые марки, наименования учреждений, предприятий и т.п. – живут в языке своей особенной, сложной жизнью. Информация, которую они передают, связана с традициями, культурой данного народа, с реалиями его современной жизни, со всем тем, что лингвисты называют «фоновыми знаниями» носителей языка.



I.1 Имя и Фамилия

Личное имя – специальное слово, служащее для обозначения отдельного человека и данное ему в индивидуальном порядке для того, чтобы иметь возможность к нему обращаться, говорить о нём с другими. Личные имена употребляются не только в быту, в частных разговорах, но и в документах, в различных официальных случаях, в юридической практике, где малейшая неточность в записи может вызвать те или иные последствия.

Антропоним (anthropos -- человек и onoma -- имя) - единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной.

Английские личные имена обычно включают имя, второе имя и фамилию.

First name / given name (а также forename, Christian name) – имя, которое даётся при рождении и стоит первым в полном имени человека, например, John, Peter, William, Anne, Elizabeth, Mary.

Middle name (среднее имя) – второе имя человека. Оно стоит между именем и фамилией. Второе имя обычно представлено начальной буквой (средним инициалом) в полных именах, например, Alan Charles Jones или Alan C. Jones; Laura Tracey Edison или Laura T. Edison.

Last name / surname / family name – фамилия, используемая членами одной и той же семьи, например, Smith, Higgins, Green, Appleby, Williamson, Mackenzie.

Nickname – укороченная или уменьшительная форма имени: Peter – Pete; William – Bill, Will; Anne – Annie, Nancy; Elizabeth – Betty, Liz; Louise – Lou. Многие уменьшительные имена употребляются как самостоятельные имена: Jack как уменьшительное имя для John и Jack как самостоятельное имя; Molly как уменьшительное имя для Mary и Molly как самостоятельное имя. Уменьшительные имена включают в себя уменьшительно-ласкательные имена, например, Billy, Willie, Betsy, Lizzie, Lulu.

Существуют и другие типы имен : birth name – имя при рождении, т.е. имя, даваемое ребенку при рождении; настоящее, неизменённое имя (по сравнению с псевдонимами или приобретёнными именами).

Legal name – официальное имя, которое используется для официальных целей, например, для подписания контрактов. Обычно, официальное имя это полное имя человека, как оно записано в свидетельстве о рождении или других официальных удостоверяющих личность документах.

Maiden name – девичья фамилия женщины до замужества. Иногда также называется birth name (имя при рождении).

Married name – фамилия по браку, т.е. фамилия женщины в замужестве.

Многие имена могут показывать мужской или женский род в своих окончаниях. Например, имена Alexandra, Antonia, Bertha, Christina, Eugenia, Frederica, Julia, Maria, Paula, Sophia, Victoria вполне очевидно женские имена из-за женского окончания A или IA, в то время как имена Alexander, Albert, Arthur, Christopher, David, Frederick, James, John, Julius, Paul, Richard, Victor явно мужские имена из-за их мужских окончаний ER, OR, US (или отсутствия окончаний A, IA).

Во многих случаях, окончание E указывает на женские имена: Caroline, Catherine, Charlotte, Christine, Adele, Beatrice, Florence, Francine, Gertrude, Lorraine. Есть определённые пары мужских и женских имён: Daniel (m.), Danielle (f.); Denis (m.), Denise (f.); Gabriel (m.), Gabrielle (f.); Gerald (m.), Geraldine (f.); Joseph (m.), Josephine (f.); Justin (m.), Justine (f.); Michael (m.), Michelle (f.); Nicholas (m.), Nicole (f.). Но многие мужские имена имеют окончание E: Bruce, Clarence, Claude, Clyde, Eugene, George, Jerome, Jesse, Lawrence, Terence, Wayne.

Часто окончания IE и I указывают на женские формы имён, в то время как окончание Y указывает на мужские формы имён, например, Nicky как мужское имя и Nikki, Nickie, Nicky как женские имена. Но есть много уменьшительных имён, которые используют окончания IE и Y как для мужских, так и для женских имён: Billie (m./f.), Billy (m./f.); Bobbie (m./f.), Bobby (m./f.); Freddie (m./f.), Freddy (m./f.). И есть довольно много мужских и женских имён с окончанием Y. Например, Anthony, Emery, Gregory, Henry, Jeremy, Percy, Timothy – мужские имена, в то время как Daisy, Dorothy, Emily, Margery, Tiffany, Valery – женские имена.

Многие другие имена традиционно относятся или к мужским, или к женским именам. Их трудно по виду распознать как мужские или женские. Например, Davis, Ellis, Elvis, Morris, Willis – это мужские имена, в то время как Avis, Doris, Gladys, Iris, Mavis, Phyllis – женские имена; Damian, Fabian, Julian – мужские имена, в то время как Gillian, Lillian, Marian – женские имена. Alexis употребляется как мужское имя и как женское имя. Christian, традиционно мужское имя, может теперь употребляться и как женское имя.

Во многих языках существуют имена, которые можно дать как мальчику, так и девочке.

В английском языке много одинаковых имён для обоих полов: Alex для Alexander (m.) и Alexandra (f.); Andy для Andrew (m.) и Andrea (f.); Bobbie / Bobby для Robert (m.) и Roberta (f.); Chris для Christopher (m.) и Christine (f.); Connie для Conrad (m.) и Constance (f.); Mel для Melvin (m.) и Melanie (f.); Fran для Francis (m.) и Frances (f.).

Некоторые имена для обоих полов являются самостоятельными именами, которые имеют одинаковую форму для мужского и женского имён: Alexis (m./f.), Carol (m./f.), Gale (m./f.), Kelly (m./f.), Kimberly (m./f.), Lynn (m./f.), Tracy (m./f.).

Есть также некоторые имена, которые стали употребляться и как мужские, и как женские недавно. Например, ранее мужские имена Ashley, Casey, Jordan, Taylor теперь также употребляются и как женские имена.

Что касается фамилии, она прибавляется к имени личному для уточнения именуемого лица; исторически имя личное первично, фамилия - вторична; различие между личным именем и фамилией функциональное, социальное и отчасти структурное». Так определяет термин «фамилия» словарь Н.В. Подольской [ Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.,1978 ].

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В XI-XII вв. наиболее распространенными мужскими именами были William, Robert, Ralph, Richard. В конце XIV в. имя John было примерно у 25% всего мужского населения Англии. Дж. Хьюз, исследовавший английские фамилии, пишет, что если бы в то время где-нибудь на рынке в Уэльсе было произнесено имя John Johnes, то на него откликнулись бы либо все, либо никто: «все, потому что каждый подумал бы, что зовут его; никто, потому что к имени не было добавлено никаких особых отличительных характеристик» [ Hughes J. The Origin and Meaning of Surnames. London, 1959 ]

В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.

В результате первой английской переписи, данные которой были сведены в кадастровой «Книге судного дня» (Domesday Book) в 1085-86 гг., многие прозвища получили документальное закрепление (регистрацию).

Закрепление наследственных фамильных имен в некоторых областях Англии и Шотландии шло до XVII в. Но в целом то, что было привилегией знати в XII в., стало необходимым для большинства людей в XVII в.

Анализ современных английских фамилий, естественно, предполагает исследование этимологии тех прозвищ, которые легли в их основу. Он показал возможность разбить их на четыре основные группы:

-Отантропонимические (генеалогические, патронимические): от Anthony – Tonkin,Tonson, Tonnson; от Robins – Roberts, Robinson

-По месту проживания:England, English, Ingle

-По роду занятий (профессионально-должностные): Archer, Arrowsmith,Bowman

-Описательные: Big, Strong, High, Low

Очень широко в английских фамилиях представлено лексическое поле названий различных профессий и должностей. Они входят в состав примерно 20% всех фамильных имен.

Этимологический анализ английских профессионально-должностных фамилий позволяет воссоздать всю социально-экономическую структуру английского общества XI – XV вв. именно того периода, когда формировалась основа современной английской фамильной ономастики. В основном, эти фамилии происходят от прозвищ, обозначавших должность, профессию или ремесло их носителей. Здесь также можно выделить ряд подгрупп:

1) фамилии от названий должностей

В этой группе представлены фамилии, восходящие к различным титулам, чинам и должностям, носители которых в средневековой Англии занимались непосредственным обслуживанием короля, членов королевской семьи – привилегия, которой пользовался круг лиц, занимавших высокое положение в обществе. Здесь мы встречаем: Stewart, или Stuart ("королевский сенешаль"), Barber, Spencer ("управляющий"), Page ("подавал полотенце"), Spooners, Pottinger ("готовил королевский суп"), Kitchener ("поворачивал вертел"), Says или Sayers ("пробовал еду, прежде чем ее подавали на королевский стол, проверяя, не отравлена ли она").

Пережив на несколько веков титулы и должности, их породившие, эти фамилии являются едва ли не единственными памятниками давно прошедших традиций и обычаев. Социальные характеристики человека находим в основах следующих фамилий: Knight, Squire, Gent, Sheriff, Justice;

2) фамилии от названий профессий, связанных с сельским хозяйством, сельскохозяйственными работами

Здесь прежде всего отметим ряд фамилий с основами, относящимися к уходу за животными. Так, на севере страны нередки фамилии Hurd, Hird, Heard, происходящие от herd "пастух". Hoggart и Poacher ухаживали за свиньями, Gozzard пас гусей, Shepherd – овец. Packman на своей лошади (packhorse) отвозил продукты в город. К наиболее распространенным фамилиям относится Farmer;

3) фамилии от названий профессий, связанных с городскими ремеслами

Многочисленные фамилии, связанные с различными отраслями ремесленного производства, объясняются характерной для хозяйственной системы эпохи феодализма узкой специализацией отраслей производства, жестко ограниченной цехами и гильдиями: Barkers, Barbers, Chandlers. Mercer торговал в розницу, Grosser – оптом. Фамилия Chapman произошла от cheapman "тот, кто торговал дешево". Единственно грамотным человеком в то время мог быть Clarke. Некоторые английские фамилии ведут свое происхождение от почти забытых или совсем исчезнувших средневековых профессий и должностей. Среди них такие, как Archer, Bowman, Stringer, Fletcher ("мастер, изготовлявший стрелы"), и др. Barker работал с корой для обработки седел, Crocker делал горшки, Wakeman ("сторож") будил людей.

4) фамилии от названий, связанных с торговлей сукном

После сельского хозяйства и ремесел производство и торговля сукном являются наиболее богатым источником создания профессионально-должностных английских фамилий. Здесь мы встречаем Woollen, Woolley, Packer (от woolpacker), Sherman, Comber, Webber, Tailor и мн. др.

О.А. Леонович выделяет группу так называемых описательных фамилий, которые отражали биологические особенности человека. Они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Elder, Small, Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии) и т.д. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bed, Good, Wise, Friend, Trueman, Love, Merry и т.д. Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man "человек в обносках") и др. К описательным относятся также фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий, которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были, частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Queen, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходили от прозвищ, даваемых "от противного". Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание О.А. Леоновича "о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию)" [Леонович 2002: 29].

Итак, как мы видим, любой антропоним, будучи именем существительным, постоянно отвлекается от своей прямой задачи – обозначить, "дать этикетку" индивиду и обрастает целым рядом функций, что свидетельствует о "прозвищных корнях" личного имени, которое может быть связано с социальной, региональной или возрастной характеристикой человека, с принадлежностью человека к определенной эпохе.

Возникновение и развитие фамилии как общественно-исторической и языковой категории тесно связано с главными этапами социально-экономического развития человечества. До определенной ступени развития человечество не имело фамильных имен. В том случае, когда личное имя не в состоянии было индивидуализировать того или иного члена языкового коллектива, прибегали к помощи дополнительного индивидуализирующего знака-прозвища.
I.2 Традиция сокрытия имени: прозвища и псевдонимы.

Ряд прозвищ, в фоновые знания носителей английского языка, представляют безусловный интерес для изучающих язык, так как знание прозвищ, существующих в сфере повседневного человеческого общения, важно для понимания жизни использующего его коллектива, его истории, традиций и обычаев, характера взаимоотношений между людьми.

Прозвища, относящиеся к людям, по определению Н.В. Подольской, - это вид антропонима, т.е. дополнительные имена, данные человеку окружающими его людьми в соответствии с его характерными чертами, сопутствующими его жизни обстоятельствами и т.д. Авторы выделяют групповые, школьные, возвеличивающие, насмешливые, уничижительные и др.

Групповые(или коллективные) прозвища даются этнической группе людей. Например John Bull "Джон Булль" - собирательное прозвище англичан (по персонажу произведения английского публициста начала XVIII в. Дж. Арбетнота " The History of John Bull".

Jock,Jocks - прозвища шотландцев, особенно солдатов-шотландцев (Jock - шотландская форма имени Jack), Sandy - также прозвище шотландцев (уменьшительное от Alexander,популярного в Шотландии имени).Taffy - прозвище жителей Уэльса (от валлийского Daffydd < David; St. David - покровитель Уэльса).

Нередко прозвище, полученное в детстве, сопутствует человеку на протяжении всей его жизни. Так, известны школьные прозвища английской писательницы Д. Сейрес (D.Sayers)- Swanny 'лебединая шейка', писателя Ч.Кингсли (Ch.Kingsley)- Cave 'пещера ' (прозванного так за большой рот). Большинство школьным прозвищ явно или скрыто насмешливы. Толстого школьника могут прозвать Baloon, Falstaff (по имени персонажа пьес У.Шекспира, сэра Дж.Фальстафа), Football, Fat Belly, Fatty,Porky,Tank, Cannon-Ball и т.п. Худые мальчики могут получить традиционные прозвища Bag о'Bones, Broomstick, Drain-Pipe (He's thin enough to go up a drain-pipe), Matchstick, Matchy, Needles, Skinny.

Самым распространенным прозвищем школьников высокого роста считается Lofty. За ним следует Long John Silver (по имени персонажа известного романа Р.Л. Стивенсона «Остров сокровищ», которого звали Долговязый Джон Сильвер), Everest (ставшее особенно популярным после покорения этой высочайшей вершины Земли), Gulliver, Spike, Skyscraper, Tower of London.

Меткими прозвищами награждают английские школьники своих учителей; к примеру, лысый преподаватель может получить прозвище Baldy, Patch, Curly, Dutchy (пo ассоциации с головкой голландского сыра), Skating Rink (Skates), Cue-Ball и т.п.

Многие прозвища популярных личностей, общественных и политических деятелей прошлого известны и в наше время в Англии и США не меньше, чем их собственные имена. Таким, например, стало прозвище Lady with the Lamp, данное Флоренс Найтингейл (Florence Nightingale), медсестре времен Крымской кампании 1853-1856 гг., которая положила начало преобразованию больничного обслуживания в Великобритании.

Использование прозвищ раз­личных политических деятелей - широко распространен­ный экспрессивный прием в современной английской и американской печати, особенно в так называемой массовой прессе. Так, Дэнис Хили (Denis Healey), министр финан­сов в правительстве Г. Вильсона, был известен в англий­ской прессе как Dismal Denis 'Мрачный Денис' (прозрач­ный намек на катастрофическое финансовое положение Великобритании).

Можно упомянуть еще одну группу прозвищ, популярность которых постоянно поддерживается падкой на сенсацию прессой. Это прозвища различных преступников, представителей уголовного мира: Scarfасе, А1 Сароnе, Jack the Ripper, Charlie Chopper, The Boston Strangler.

Особый разряд собственных имен составляют псевдони­мы. Псевдоним - это «вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим име­нем или вместо него» .

Основную массу псевдонимов составляют вымышлен­ные имена писателей, артистов, политических деятелей. Прибегая к так называемым псевдонимам-характеристикам, их авторы иногда стреми­лись подчеркнуть какую-то особенность своего характера, свою профессию, место жительства и т.п. Отмечено, что особенно часто встречаются псевдонимы среди писателей и артистов.

Примеров использования псевдонимов множество. Только в одном из современных словарей английских псевдонимов (Kennedy) их насчитывается около 60 тысяч.

Одной из причин появления псевдонима являлась ка­жущаяся обыденность или же недостаточная благозвуч­ность имени и фамилии. Поэтому автор заменял их на бо­лее изысканный псевдоним:


Настоящие имя и фамилия

Maud Barlow

Donald Smith

Doris Collier


Псевдоним

Ida Barr


Robert Armstrong

Josephine Bell




Иногда появление псевдонима обусловлено тем, что настоящее имя может вызвать смех или насмешку своими ассоциациями:


Настоящие имя и фамилия

Louise Jelly (ср. jelly 'желе')

John Suckling ('сосунок')
Псевдоним

Louise Kirkland

John Wyckham


Чересчур длинная фамилия часто вынуждает ее обладателя выбирать себе более лаконичный псевдоним:
Имя и фамилия Псевдоним

Michael Dumble-Smith Michael Crawford

Albert Cromwell-Knox Teddy Knox
Одной из частых причин создания псевдонимов явля­лось наличие однофамильцев. Во избежание путани­цы приходилось прибегать к замене фамилии псевдони­мом. Так, будущий знаменитый американский актер Melvin Kaminsky стал Mel Brooks, чтобы его имя не путали с известным музыкантом Max Kaminsky.

Шуточные псевдонимы, основная цель которых за­ключается в создании комического эффекта. Намерение замаскировать, скрыть свое настоящее имя отходит здесь на задний план. Создание псевдонима, рассчитанного на комический эффект, требовало остроумия и давало широ­кое поле для фантазии их авторов




Настоящие имя и фамилия

Charles Clark

Rosco Arbuckle

Henry Bird

Washington Irving


Псевдонимы

George Crayon

Diedrich Knickerbocker

Doggerel Drydog

Will B.Good



Иногда псевдоним остается нераскрытым, и настоящее имя человека, который им пользовался, неизвестно. Такое произошло с псевдонимом Junius, под которым скрывался автор 70 писем, опубликованных в 1769-1772 гг. в лондон­ской газете Public Advertiser. . Несмотря на многочисленные тщательные исследования стиля автора спустя 200 лет, псевдоним продолжает оставаться загадкой. Было выдвинуто почти 50 имен предполагаемых авторов. Среди них Thomas Paine, Lord Chesterfield, Horace Walpole и др., но все это пока только предполо­жжения

1.3. Особенности образования английских антропонимов.

Выделяют следующие основные способы словообразования антропонимов:
1.Морфологический (словосложение, суфффиксация).

Сложение представляет собой соединение в одно целое двух и более основ, как полных, так и сокращенных. От первых образуются сложные слова, от вторых – сложносокращенные.

Значение следующих имен собственных составляет сумма значений, входящих в его состав компонентов.

William < willo - воля, желание + Helm - шлем, защита = желающий защищать; Humphrey < Hune – великан + Fridu - мир, покой

= воплощение сдержанности, спокойствия; Pandora < pan – все + doron - дар, подарок = дарящая, приносящая в жертву, дар;

Говоря о морфологических способах словообразования, следует также выделить способ суффиксации. Особенность данного способа заключается в том, что «суффикс подводится под соответствующую лексическую единицу с целью придания ей формы со значением какой-либо субъективной оценки» [Потапова С.Ю., 2003].

Для достижения первых целей используются общеупотребительные суффиксы со значением лица. Например, в английском языке наиболее употребительные суффиксы со значением лица - суффиксы -man, -er. Например, Bananaman: обычное прозвище человека из Квинсленда, используется только в Австралии, иногда принимает форму Bananalander или Bananaeater.

Среди суффиксов английского языка выделяется суффикс -y: Baldy: прозвище, часто даваемое лысым людям.

2. Синтаксический.

Говоря о синтаксических способах образования антропонимов, можно отметить сочетание типичного (частотного) имени и прозвища: John Bull ‘(типичный) англичанин’ (дословно «Джон Бык»), Joan Bull ‘(типичная) англичанка’; John Blow ‘(типичный) американец’ (дословно «Джон Хвастун»);

Другой тип синтаксического способа словообразования антропонима называется ономатопея, под значением которой понимается «имитация при помощи звуков речи тех или иных явлений действительности, воспроизведение звуков природы, рефлексивных восклицаний людей, звуков предметов. Ее сущность в наличии непосредственной связи между звуками слов и их смыслом» [Елисеева В.В., 1998]. Например; английские прозвища: Croaky: прозвище человека с хриплым голосом, Ding-Dong – традиционное прозвище любого человека по имени Bell, иногда сокращается до Dinger; Nozzer – прозвище, даваемое новичку на флоте, основано на том, что он повторяет “No sir”[Суперанская, 1990].

3. Метафорический перенос наименования. Образование собственных имен на базе лексических единиц, относящихся к другим классам. Подобное использование «чужих имен» для неофициальных именований лица основывается на ассоциативных признаках сходства и смежности, что проявляется в метафорическом переносах наименования).

1.) Животное > человек: английские прозвища: Nat (Gnat): прозвище очень маленького человека, а также человека с плохим характером; Flea: прозви- ще очень маленького человека; Fraidy-cat: шутливое прозвище застенчивого или трусливого ребенка;

2.) Растение > человек: английские прозвища: Banana: прозвище мулатов (в США); Beetroot: прозвище рыжего человека; [Суперанская, 1990:99].

На основе этих данных можно сделать вывод, что среди наиболее распространенных способов и типов формирования прозвищ и кличек людей, центральное место в английском языке занимают суффиксация и словосложение.
I.4 Имя в исторической эпохе.

Каждый этнос в определенную эпоху обладает определенным ономастиконом, свойственным лишь ему. Многие исследователи подчеркивают, что имя - «социальный знак», имея в виду совокупность общественного и культурного развития. Имена собственные связаны с разнообразными сферами человеческой деятельности. Ономастическая система выступает в качестве своеобразной призмы, через которую можно видеть общество и культуру, в ней отражается познавательный опыт народа, его культурно - историческое развитие. В то же время имена собственные, выполняя ряд схожих социальных функций, имеют свои особенности в каждом конкретном языке, входя в систему данного языка, развиваясь по его законам. В ономастике, как области языка, тесно связанной с социальными явлениями, необходимо учитывать взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, определяющих в конечном итоге жизнь слова и его функционирование в речи [Кубрякова Е.С., 1978].

Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причудливой мозаикой, составленной из именований древних и новых, исконно английских и заимствованных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени Abraham, например, около 4000 лет, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков (в настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя Sonia, заимствованное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах нынешнего столетия. Английские личные имена прошли долгий путь исторического развития, путь, неразрывно связанный с историей английского народа и английского языка.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda - поэт. мудрый; старый; Hwita - белый, светлый, блестящий и др.) и сложным (Aethelbeald - благородный; отличный, превосходный + смелый, стойкий, отважный; Eadgar - поэт. собственность, владение, имущество: счастье; богатый + поэт. копье и др.). Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен не встречаются. В настоящее время у англичан и американцев есть лишь одно из древних простых имён. Это женское имя Hilda. Однако и это имя можно рассматривать как сокращённую форму имён Brunhild(e) и Hildegarde [Суперанская А.В.¸1990].

На семантическом уровне некоторые древнеанглийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf - мир, безопасность; убежище, приют + волк; Wigfrith - борьба; спор, раздор; война + мир; безопасность; убежище, приют.

Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства «благожелательных» именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополучие, отвагу, славу, почет и т.д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf - эльф; beorht - яркий, блестящий, светлый; beorn - поэт. человек; воин; герой; eald - старый, старинный; прежний; gar - поэт. копье; gifu, gyfu - дар, подарок; благоволение, милость; god - хороший; добродетельный; благоприятный; полезный, подходящий; умелый; добро, дар; имущество; gold - золото; maere - известный, славный, великолепный; raed - совет; решение; ум, мудрость; rice - могущественный; высокого звания; богатый; власть; sae - море; озеро; sige - победа; успех; stan - камень; sunu - сын; потомок; weard - страж, хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец; лорд; wig - борьба; спор, раздор; война; битва; доблесть; военная сила; wine - поэт. друг; защита; wulf - волк и др.

Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых известным английским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Hereric - армия; войско; множество + могущественный; высокого звания; богатый; власть и его жена Breguswith - поэтический вождь, господин, король + сильный, суровый; жестокий; деятельный назвали свою дочь Hereswith - армия; войско; множество + сильный; суровый; жестокий; деятельный. Имя Св. Вулфстана (Wulfstan - волк + камень), епископа Вустера (1062-95) составлено из первого компонента имени матери Wulfgifu - волк + дар, подарок; благоволение, милость и второго компонента имени отца Aethelstan - благородный; отличный, превосходный + камень [Ермолович Д.И., 2001].

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отличались от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными мужского рода: gar - поэт. копье; hafoc - ястреб; helm - защита, покрытие; шлем; поэт. защитник, покровитель; man(n) - человек; муж; герой; raed - совет; решение; ум, мудрость; sige - победа; успех; sunu - сын; потомок; weard - страж; хранитель; защита; покровительство; стража; поэт. владелец, лорд; wig - борьба; спор, раздор; война; wine - поэт. друг; защитник и др. Вторым компонентом женских имен были, соответственно, имена существительные женского рода: burg, burn - крепость, замок; обнесенный стенами город; frithu - мир; безопасность; убежище; приют; gifu, gyfu - дар, подарок; благоволение, милость; guth - поэт. бой, битва; война; henn - курица; run - тайна, секрет; (тайный) совет; руна и др. В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени: beald - смелый, стойкий, отважный; beorht - яркий, блестящий, светлый; heah - высокий; возвышенный; величественный, важный; горделивый, надменный: heard - твердый; тяжелый, трудный; сильный; энергичный; смелый, отважный; стойкий; maere - известный, славный, великолепный; rice - могущественный; высокого звания; богатый; власть и др. Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof - дорогой, любимый; приятный [Марьеньянова Н.В., 2002].

Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторявшиеся в течение последующих столетий до XI в. (в 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существенного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточных, центральных и северных частях Англии (территории Эссекса, Восточной Англии, часть территории Мерсея и Нортумбрии), образовав «область датского закона». Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.

Крупным политическим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и английского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции - Нормандии. В 1066 г., после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселившиеся позже чиновники и представители духовенства, говорившие на нормано-французском языке - разновидности старо французского языка.

Завоеватели импортировали свои антропонимы (современные имена HUGO, RALPH, RICHARD, ROBERT, ROGER, WILLIAM и др.), которые вскоре стали вытеснять англосаксонские имена. Усвоение новых имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, ALFRED, EDGAR, EDMUND, EDWARD, ETHELBERT, HILDA, MILDRED и др.

Вытеснению англосаксонских имен способствовало влияние христианской религии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение христианской религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподавание в которых велось на латинском языке, постепенно становятся центрами распространения древнегреческой, римской и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают именоваться каноническими христианскими именами. Однако низшие слои населения по-прежнему именовались понятными им языческими именами, и до конца XVI в библейские имена еще не заняли доминирующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уидиком, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя JOHN занимало лишь пятое место, уступая первые места именам WILLIAM, ROBERT, RALPH и RICHARD. А женские библейские имена MARY, ANNE, JOAN и ELIZABETH впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в. [Никонов В.А., 1990]

В 1382-1384 гг. появился перевод Библии на среднеанглийский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 г. в Англии вводится обязательная регистрация новорожденных, получавших имена и фамилии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени, церковь добивается более интенсивного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI-XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были норманнское имя WILLIAM и библейские имена JOHN и THOMAS, а наиболее популярными женскими именами стали ELIZABETH, MARY и ANNE.

Реформация - социально-политическое движение, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, - внесла существенные изменения в систему английских личных имен. Имятворческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени «добродетельными» именами CHARITY, FAITH, HOPE, PRUDENCE и др. (ср. русские женские имена Вера, Надежда, Любовь) [Суперанская А.В., 1990].

Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США ветхозаветные библейские имена ABRAHAM, ADAM, BENJAMIN, DANIEL, ELIHU, IRA, ISAAC, SAMUEL и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это объясняется, по-видимому, традициями, восходящими к периоду колонизации Америки и образования США.

Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с общественно-политической историей страны. Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: PAMELA - персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); STELLA - героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), CLARIBEL - персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590-96); VANESSA - имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др. [Чурсина И. С., 2002]

Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: PAMELA - персонаж романа Сиднея «Аркадия» (1590); STELLA - героиня цикла сонетов Сиднея «Астрофель и Стелла» (1591), CLARIBEL - персонаж поэмы Спенсера «Королева фей» (1590-96); VANESSA - имя героини поэмы Свифта «Каденус и Ванесса» (1726) и др.

Исторические романы В. Скотта и цикл поэм Теннисона «Королевские идиллии» (1859-85) дали вторую жизнь многим забытым именам: AMY, ENID, GARETH, GERAINT, GUINEVERE, GUY, LANCELOT, NIGEL и др. Забытое женское имя ALICE стало популярным во второй половине XIX в. после выхода в свет сказок Л. Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) и «Алиса в Зазеркалье» (1871).

В XIV-XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например, JOHN WILLIAM Whytting, JOHN PHILIP Capel, THOMAS MARIA Wingfield и др. В XVII-XVIII вв. именование двумя и более личными именами, в особенности девочек, было довольно распространенным явлением. Однако двойные имена MARY ANNE, MARY JANE, SARAH JANE и др. и в то время рассматривались как одно имя.

Современные женские имена, образованные путем объединения частей двух имен, например, ANELLA (< ANN(E) + ELLA), MARIANNE (< MARY + ANNE), SARALINDA (< SARA(H) + LINDA) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации- явление, продуктивное и в наше время, - было вызвано стремлением иметь звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Постепенно такие имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MARY ANNE, MARY JANE и др., и в настоящее время наличие двух личных имен у англичан и американцев явление довольно редкое.

Со временем англичане и американцы вернулись к традиционным именам, время от времени обогащая их заимствованиями из других языков и изобретая новые имена. Новые веяния в основном коснулись женских имен: начиная с XIX в. девочек стали называть Эмбер (янтарь), Эйприл (апрель), Берил (берилл), Руби (рубин), Джесмин (жасмин), Дэйзи (ромашка). В США и Великобритании все более популярными становятся французские, испанские и итальянские имена: Jacqueline (Жаклин или, на английский лад, Джеклин), Michelle (Мишель), Anita (Анита), Angela и Angelina (Анджела, Анджелина). Охотно заимствуются иностранные формы имен, существующих в английском языке - Marie вместо Mary, Katrina вместо Catherine, Julie вместо Julia (последнее, правда, произносится не на французский лад - Жюли, а на английский - Джули). Иногда родители, чтобы придать имени большую оригинальность, специально меняют его написание: Alivia вместо Olivia, Alysha вместо Alicia, Abigayle вместо Abigail.

Как мы уже говорили, в большинстве англоязычных стран именем ребенка может стать практически любое слово. И порой экстравагантность родителей не имеет границ: например, один из вице-президентов Microsoft Бил Симсер назвал свою дочь Виста Авалон - в честь Windows Vista и кодового названия Windows Presentation Foundation - Avalon. Имя фотомодели Спонтаниэс Грант происходит от медицинского термина spontaneous delivery (англ. "самопроизвольные роды"): в свое время мать девушки не успели довести до больницы, и роды начались прямо в машине. А режиссер Кэвин Смит назвал новорожденную дочку Харли Квинн - в честь персонажа из комиксов про Бэтмена.

Имя госсекретаря США Кондолизы Райс вообще можно считать памятником человеческой безграмотности: в свое время ее родителям понравился музыкальный термин "con dolcezza" (произносится "кон дольчецца"), в переводе с итальянского означающий "играть нежно, мягко". Поэтому девочку решили назвать Condolcezza, но при заполнении документов кто-то перепутал второе "с" с "е". В итоге возникло невероятное имя Condoleezza, которое в американском прочтении звучит как "Кондолиза".

Многие люди с необычными именами меняют их по достижении совершеннолетия. Некий Джизес Крайст Аллен (Jesus Christ Allin), промучившись полжизни из-за капризов фанатично религиозного родителя, в конце концов сменил свое имя на Кэвин Майкл. Литтл Пикси Гелдоф (англ. "маленький пикси"), дочь известного музыканта Боба Гелдофа, во взрослой жизни стала подписываться просто Пикси Гелдоф.



Каталог: attachments -> article
article -> Дневник здоровья
article -> Влияние сотового телефона на здоровье человека
article -> Программа кандидатского экзамена по специальности 14. 00. 40 «Урология» по медицинским наукам
article -> Тесты I уровня по вопросам первичной медицинской помощи
article -> Методические рекомендации по организации паллиативной помощи
article -> Программа кандидатского экзамена по специальности 14. 00. 07
article -> Федеральные клинические рекомендации по диагностике и лечению пагубного употребления психоактивных веществ

Скачать 473.92 Kb.

Поделитесь с Вашими друзьями:
  1   2   3




©zodomed.ru 2024


    Главная страница