Глава II
II.1 Переход имен собственных в имена нарицательные
Процесс перехода имен собственных в разряд нарицательных (деонимизация) представляет большой интерес для ряда таких дисциплин, как теоретический и практический перевод, история развития языка, лингвокультурология. Обладая своими национально-культурными специфическими особенностями, деонимизация находит широкое отражение во многих языках и культурах мира на различных этапах их становления. Изучение данного процесса дает возможность глубже проникать в особенности и специфику культурного фона носителей того или иного языка, шире использовать лексику в прикладных целях, в учебно-педагогической практике, на курсах по общей лексикологии, ономастике и терминологии.
Наиболее динамичным уровнем языка является лексика. Как известно, лексическая система состоит из двух основных подсистем: имена нарицательные (апеллятивы) и имена собственные (онимы).
Когда имя собственное переходит в нарицательное, «оно наполняется новым значением, которое соотносится с типичной деятельностью именуемого человека, с типичной продукцией, с какими-либо характерными условиями местности и т. п.».Этот процесс принято называть деонимизацией. В результате процесса деонимизации возникает большое количество новых слов, и слова эти могут существенно отличаться друг от друга, как по своей структуре, так и по сфере своего употребления.
Деонимизация может происходить как естественным, так и искусственным путем. При естественном пути она протекает постепенно и может быть неполной.
Например, Ева:
1) женское имя; по преданию этим именем звалась первая женщина;
2) переносно: соблазнительница.
Адам:
1) первочеловек, согласно Ветхому Завету; изгнан из рая за нарушение существовавших в нем запретов;
2) мужское имя у многих народов, как христиан, так и мусульман.
Соломон:
1) мужское имя; им звался один из древних царей, отличавшийся большой мудростью;
2) мудрый человек.
Такие насыщенные добавочными значениями собственные имена легко включаются в различного рода «крылатые» выражения, устойчивые обороты речи: Ева – соблазнительница, царь Соломон и вся мудрость его, Адам, Адамово яблоко (запретный плод), Адамово ребро, из которого вышла Ева и т.д.
В данных случаях имена Ева, Соломон не полностью апеллятивировались. Первое и основное назначение их «быть собственными именами» осталось, о чем говорит и начальная прописная буква. Однако их сильно потеснили указанные выше коннотации, благодаря чему Адам, Ева и Соломон теперь означают не просто людей, а людей определенного склада ума или характера.
Если переход собственных имен в нарицательные осуществляется «искусственным» путем, т.е. целенаправленно и преднамеренно, то этот переход может быть одномоментным, а слова Ньютон (единица массы), Кюри (единица радиоактивности), Ом (единица сопротивления) и т.д. становятся омонимами имен собственных Ньютон, Кюри, Ом. Наряду с этим, своего рода синонимический ряд составляют словосочетания с исходным именем: закон Ома, закон Ломоносова–Лавуазье, болезнь Дауна. Здесь собственные имена как будто бы остаются сами собой, но все сочетание в целом попадает в новые лингвистические условия – в ряды терминологических сочетаний и номенклатурных обозначений. О деонимизации собственных имен в подобных условиях свидетельствуют и такие примеры, как названия биологического вида, типа лошадь Пржевальского.
Для людей разных стран и разных культур может быть своя национальная специфика в наборе имен. Например, самое распространенное в прошлом в Англии имя Jack стало обозначать мужчину с низким социальным статусом, особенно слугу, крестьянина, матроса. Именем Hans англичане обозначают немца или датчанина, а сами немцы – мужчину, крестьянина, слугу, человека с нелестными характеристиками, например, глупого. Имя его сказочного брата Heinz получает смысл «лентяй». Наиболее популярные женские имена – англ. Gill, нем. Grete, Metze апеллятивно обозначают женщину низкого социального статуса, крестьянскую девушку, служанку, возлюбленную; характерологически Grete – глупая, ленивая девица. Такое употребление прослеживается с конца средневековья.
Онимы, ставшие обозначениями классов людей или лиц определенной профессии, происхождения (Paddy – типичный ирландец), с особыми характеристиками, часто содержат принижающий оттенок, хотя бы и в юмористическом плане, в то время как имена исторических лиц звучат с позитивной оценкой. Квалифицирующее прилагательное или другой элемент, связанный с именем, может усиливать эту характеристику: lazy Lawrence, desperate Jack. С собирательным значением употребляются John Bull для англичан, Brother Johnatan для американцев, Jacques Bonhomme для французов, der Deutsche Michel для немцев, Herr Sorensen для датчан.
Среди имен, типичных благодаря частотности, есть поговорочные. В законных сделках в Англии фигурировали в средние века вымышленные имена John-a-Nokes – любой индивид из John atten Oke (John at the Oak). После 1815 года имена John Doll и Richard Roe означали жалобщика и ответчика.у англичан – Punch и Judy «пара дураков». У немцев образовано имя Trinkenbold по модели Leopold (пьяница). Имя Ксантипа – ворчливой жены Сократа (историч.) «скандальная жена» у немцев стало Zanktippe (Xantippe), ср. zanken – «спорить, ссориться» .
Для Нового Времени характерен массовый переход уменьшительных форм личных имен в сферу нарицательной лексики. Появившись в сфере фольклора, закрепляется в народных названиях игрушек:. jack-rabbit «большой американский заяц», jack-snipe «бекас», tom-cat «кот-самец», billy-goat «козел».
Английский язык шагнул в этом отношении еще дальше. В нем в XIX–XX вв. сокращенные формы имен переносятся в технику, становясь элементами технического просторечия: ср. Jack (Джек) – уменьшительное от John (Джон): jack «парень, подёнщик, матрос»; jack «флаг, домкрат, рычаг»; jack-knife – «большой складной нож»; Billy – уменьшительное от William (Вильям), billy «товарищ, приятель»; «походный котелок»; billy-boy «одномачтовая шхуна»; Tommy – уменьшительное от Thomas (Томас), tommy – «солдат»; tommy-shop «лавка, принадлежащая хозяину завода».
II.2 Имена собственные в составе фразеологических единиц
1.Фразеологические единицы, в состав которых входят библеизмы, существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах: A doubting Thomas – Фома неверующий Balm in Gilead – «бальзам в Галааде», утешение As poor as Job – нищий человек To be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле He flesh-pots of Egypt – утраченное материальное благополучие
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы) В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные: Between Scylla and Charybdis – «между Сциллой и Харибдой», в безвыходном положении A labour of Sisyphus – «Сизифов труд», тяжелая, бесполезная работа Achilles’s heel – «Ахиллесова пята», уязвимое место To cross he Rubicon- «перейти Рубикон», сделать решающий шаг .
3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан. В эту группу входят: а). Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами .Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым. Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом. В обобщенном значении, очень близком к значению местоимений, употребляются личные имена в выражениях: To astonish the Browns –бросить вызов общественному мнению Brown, Jones and Robinson – простые, рядовые англичане Every Tom, Dick and Harry –всякий, каждый, первый встречный More know Tom Fool than Tom Fool knows – дурак, болван All shall be well, Jack will have Jill – все будет хорошо The house that Jack built – рассказ с повторениямиJohn long the carrier – человек, медлящий с доставкой чего-то Johnny-come-lately – человек, пришедший в последнюю минуту Johnny-of- the- spot – человек, готовый оказать помощь в нужное время
4)Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами. Bloody Mary –«Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller – старый анекдот, избитая острота (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток). в. Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников. Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство – peeping Tom – чересчур любопытный человек. В легенде о леди Годиве, жене графа Мерсийского, рассказывается о том, что граф наложил непосильный налог на жителей города Ковентри. Когда леди Годива заступилась за них, граф сказал, что отменит налог, если леди Годива осмелится проехать обнаженной через весь город. Чтобы не смущать ее, все жители закрыли ставни своих домов. Единственный, кто стал подсматривать в щелку, был портной Том, которого тут же поразила слепота. Отсюда и значение этого фразеологизма. Пьесы Шекспира явились богатым источником английской фразеологии. Во многих фразеологизмах, созданных Шекспиром, либо в цитатах из его произведений мы находим собственные имена, например: Cordelia’s gift –нежный женский голос A Daniel come to judgement – честный проницательный судья Hamlet with Hamlet left out - что-либо, лишенное самой сути
5. Фразеологические единицы, содержащие топонимы выделяются в отдельную группу, достаточно интересную не только с точки зрения ономастики, но и с сугубо страноведческой точки зрения. Многие из них хранят концентрированную информацию о минувших эпохах, смене народов, миграциях и т. д. В то же время они являются источниками не только речевой, языковой, но и энциклопедической информации, понимаемой как комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, который пользуется данным именем. Реалии, обозначаемые фразеологизмами данной группы, самым тесным образом связаны с географией и историей страны, традициями, бытующими или зародившимися в данной местности, либо характерными чертами жителей отдельных областей и т. д. Все фразеологические единицы, обозначающие топонимы, можно разделить на четыре подгруппы. В первой группе фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона. Часть этих районов тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, которые напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom –молодой вор, юный правонарушитель Dance the Tyburn Jig – быть повешенным, окончить жизнь на виселице. Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей: To talk Billinsgate – ругаться, как торговка на базаре To be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне Smithfield bargain – нечестная сделка The three tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа Wardour Street English – речь, полная архаизмов Во вторую подгруппу можно выделить фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиции того или иного города, поселения. Например, to fight like Kilkehhy cats означает «бороться до взаимного истребления, не на жизнь, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером, чтобы прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты, и они разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга. Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно выделить производственный признак, связанный с данной местностью: To carry coals to Newcastle – везти что-нибудь туда, где этого и так достаточно Donnybrook Fair - шумное сборище, базар Shipshape and Bristol fashion – в полном порядке A wise man of Gotham – недалекий человек, простак Часто во фразеологических единицах фигурирует слово Dutch, употребленное с отрицательным значением. Такое употребление слова восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в. Все, что связано с Голландией считалось плохим, и наоборот, любому отрицательному явлению можно было присвоить эпитет «голландский»: A Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой (чем больше протестует посетитель, тем больше становится счет). Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland, Prince of Wales, Irish bull. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Brandfordshire возникло шутливое имя собственное to be off to Bedfordshire – «идти спать». В действительности такого графства нет, но в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: shire. Подобные фразеологизмы некоторые лингвисты относят к разряду этнонимов.
Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.
Глава III. Личные имена в произведениях английской литературы.
III.1. Роль антропонимов в художественном произведении.
Имена собственные в произведениях художественной литературы часто играют специфическую роль, помогая авторам наиболее эффективно изобразить действительность в свете их идейно-эстетических позиций.
«Ю.Н. Тынянов утверждал, - пишет В.В. Виноградов, -что «в художественном произведении нет неговорящих имен». Эта афористически выраженная мысль нашла подтверждение и развитие в многочисленных исследованиях по поэтической ономастике, относящейся к художественной литературе». [«О теории художественной речи», М., 1971].
Многие великие писатели вели наблюдения над именами людей, тщательно работали над ономастическим материалом. Удачно выбранное имя становится дополнительным средством характеристики персонажа, усиливает эмоциональное впечатление от всего произведения.
Имена собственные, входящие в структуру художественного произведения, органически связаны с его содержанием. Изучение имен в художественном произведении, т.е. литературной ономастики, вытекает, в первую очередь, из потребности более глубокого понимания художественного произведения.
В романе «Властелин колец» Дж. Р. Толкиена важную роль играют различные существа, с незапамятных времен населяющие волшебный мир Средиземья. Всех своих героев Толкиен наделил особой внешностью, собственным языком, историей, легендами, характерами. Среди обитателей этого мира встречаются вполне реальных существ: ничем не выдающихся людей (например обитателей Бри), а также люди, которые напоминают мифических героев, хранителей мира и спокойствия в Средиземье (Рохиримы, защитники Гондора). Наряду с этими представителями «реального» в романе мы находим и героев нереальных, волшебных, одни из которых нам известны из сказок, мифов и легенд (такие как Эльфы, Гномы, Волшебники, Тролли), другие же были придуманы самим Толкиеном: Хоббиты, Орки, Энты.
Внешность, характер, язык, история рода, имя каждого персонажа имеют огромное значение для повествования.
Особое внимание Толкиен придавал языку и именам героев. В конце последней книги трилогии, «Возвращение Короля», Толкиен даёт довольно подробное описание основных языков Средиземья, уделяя большое внимание взаимодействию языков друг с другом и показывая таким образом не только взаимоотношения героев в романе, но и, во многом, отражая их внутренний мир, их моральные качества, их принадлежность к миру добра или зла.
В этом ему также помогают «говорящие» имена многих героев, и, так как некоторые из них даны на языке Эльфов или Гномов, то, в большинстве случаев, Толкиен переводит эти имена на Общий Язык Средиземья.
В своей статье «Guide to the names in «The Lord of the Rings», написанной специально для будущих переводчиков его романа, Толкиен описывает создание некоторых имён (в основном хоббитских), их источники и их значение. Имена являются новой, дополнительной гранью образа каждого героя, неся в себе информацию о характере их владельцев, их внешности. Своей работой Толкиен пытался объяснить переводчикам, как можно и нужно переводить имена, чтобы сохранить те связи и отношения разных народов и существ Средиземья друг с другом, которые он хотел изобразить, используя настоящие английские, немецкие, скандинавские и другие имена и фамилии, и виртуозно придумывая новые, значимые имена своих героев.
Точно так же, как Толкиен создавал свой особый волшебный мир Средиземья, взяв за основу приёмы, используемые в германской мифологии и средневековой литературе, создавая из этого материала нечто новое, так и в именах своих героев он использовал основные способы номинации, начиная с самых ранних, встречающихся у древних германцев и англо-саксов, и заканчивая способами создания личных имён и фамилий в средневековой Англии.
Самый древний тип имён, используемый Толкиеном в романе, - имена, состоящие из двух полнозначных слов. Это так называемые двухтемные имена. Изначально, сочетание элементов в них имело смысл, но уже в ранний период стали появляться имена, не поддающиеся переводу. Очевидно, что имя перестало восприниматься как характеристика человека.
Многие исследователи проводят параллель между личными именами германцев и кеннингами, встречающимися в героическом эпосе, которые описывают героя как храброго, могучего, увенчанного славой воина и благородного, щедрого, всеми любимого господина. Поэтому неудивительно, что героический идеал, вдохновлявший поэтов, нашёл отражение в именах реальных людей. Многие слова, составляющие эти имена, относились к героическому словарю, то есть имели значение «война», «слава», «власть», а также «любовь», «красота», «благородство.
Как уже говорилось выше, изначально двухтемные имена были значимыми, т.е. описывали характер или выражали определённые качества человека, реальные или желаемые. Например, д.а. имя «Beorhtwine» - означало «прекрасный друг», «славный господин».
В подобных именах первый элемент передавал атмосферу, описывал героическую сцену, а второй - характеризовал человека как личность, говорил о его достоинствах. Большое значение также имело использование метафоры и метонимии: например, такие древнеанглийские слова как 'gar' и 'helm'-«шлем» метафорически обозначали воина или полководца (gar) или защитника и господина (helm).
Двумя другими ранними способами выражения родственных отношений в именах были аллитерация (имена родителей и детей начинались или заканчивались на один и тот же звук, слог) и повторение в нескольких поколениях имени родственника, обычно чем-либо прославившегося или совершившего благородное деяние. Данный способ был довольно редким, в древнеанглийский период и появился позднее двух предыдущих. Характерной чертой данного способа номинации является то, что в отличие от скандинавской традиции, где повторялось имя уже умершего родственника, в Англии детей называли именами ныне здравствующих членов семьи.
К этому же типу номинации относятся фамилии на -son, -ing. Имена на -son представляют собой распространённую модель, используемую англосаксами и скандинавами, которые не передавали фамилии из поколения в поколение. Подобная форма номинации, «сын такого-то» была очень удобна. Суффикс -sunu прибавлялся к имени отца (реже матери) в родительном падеже. Например, Sired vElfredessunu, сын Альфреда', 'Yric Haroldessunu. Такие имена не наследовались и исчезали вместе со смертью человека.
Начиная с норманнского завоевания картина меняется: появляется другой тип имён, в которых имя отца или какого-либо другого предка присоединяется к личному имени и наследуется потомками. Например, Richard Fareman, William Bertram. Некоторые из этих имён становились фамилиями, увековечивая имя предка, который воспринимался как прародитель семьи, хотя, на самом деле, семья была гораздо древнее.
III.2. Проблемы передачи английских антропонимов на русский язык.
Для передачи на русском языке иностранных личных имён существуют три основных способа: транскрипция, то есть более или менее сходное изображение звуковой формы имени; транслитерация, то есть воспроизведение кириллицей буквенной структуры имени; и собственно перевод, предполагающий передачу имени наличными лексическими средствами.
Основные проблемы, возникающие при переводе имён собственных:
-
Вариативность имён собственных
-
Морфологические модификации
-
Традиционные соответствия
В качестве общего правила при переводе на русский язык рекомендуется передавать уменьшительные формы современных личных имён методом практической транскрипции в той форме, в какой имя встречается в тексте. Точного воспроизведения звуков английского имени практическая транскрипция не предлагает, и всякие попытки добиться полного сходства бесперспективны.
В таких случаях, когда транскрипция не даёт желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы.
Но есть и ещё один фактор, который влияет, и не может не влиять, на передачу иноязычных имён на русском языке. Вот, например, Hamlet, Prince of Denmark — Гамлет, принц Датский. По нашим теперешним понятиям ему скорее следовало бы быть Хамлетом (или даже Хэмлетом), так как русское орфоэпическое Г — звук взрывной, а не фрикативный. Но и без фонетических рассуждений ясно, что он — Гамлет и должен оставаться Гамлетом, ибо именно в таком виде он давно и прочно вошёл в русскую культуру. Для такого перевода необходимо руководствоваться такими методами, как метод онимической замены и метод транспозиции.
В целом следует сделать вывод о том, что в деле воспроизведения по-русски английских имён сегодня действительно ещё много проблем. Одновременно действуют несколько разных традиций. В языке, в культуре, как в живом организме, идёт одновременно много разных процессов на разных уровнях, работают разные связи. Выбирая то или иное решение, переводчик руководствуется одновременно многими соображениями — не только верностью звучания или написания, давними обычаями и связями, но и благозвучием, и случайными ассоциациями, подчас своими личными, прихотью художника.
Даже имея в своём распоряжении набор правил и резонов, переводчик, в конечном счете, должен действовать, подчиняясь интуиции, основанной на точных знаниях, правилах, требованиях.
Следует отметить, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. Перевод имён героев художественных произведений осложняется тем, что имя героя несёт большую смысловую нагрузку, которая не всегда может быть передана путем использования традиционных переводческих приемов передачи имен собственных – транскрипции и транслитерации. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями, начиная, конечно, с верного написания и звучания, если это возможно сохранить с учётом фактора благозвучия. Нельзя забывать, что «имена персонажей в художественных произведениях являются наиболее экспрессивным и информативным средством, определяющим значительный объем имплицитной информации». Поэтому при использовании способа транскрипции и транслитерации в отношении полуреальных или вымышленных имен, часто требуется введение в текст описаний и комментариев для обеспечения адекватности их перевода.
Поделитесь с Вашими друзьями: |