Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Курский государственный медицинский университет»
Министерства здравоохранения
и социального развития Российской Федерации
Кафедра латинского языка и основ терминологии
Т.А. Костромина, Н.И. Маркова
Латинский язык
и основы медицинской терминологии
Учебное пособие
для студентов стоматологического факультета
Курск – 2011
УДК 802=124:61(076.3) | Печатается по решению |
ББК 81.2Лат.:5В6
|
Центрального методического
|
|
совета ГОУ ВПО КГМУ
|
|
Росздрава
|
Рекомендуется Учебно-методическим объединением по медицин-
скому и фармацевтическому образованию вузов России в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности «Стоматология» (УМО 897, 30.11.2007 г.).
Костромина Т.А., Маркова Н.И. Латинский язык и основы медицинской терминологии. Учебное пособие для студентов стоматологического факультета. Издание 2-е, исправленное и дополненное – Курск: ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2011. – 204 с.
Рецензенты:
Новодранова В.Ф. – доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой латинского языка и основ терминологии Московского
государственного медико-стоматологического университета
Шиканова Т.А. – кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой латинского языка Томского Сибирского государственного медицинского университета
Предлагаемое учебное пособие позволяет сформировать у студентов стоматологического факультета основы профессионального языка и развить практические умения по переводу и анализу анатомических, клинических и фармацевтических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский на основе изучения элементов латинской грамматики.
Лексический терминологический минимум подобран с учетом специфики изучения медицинской терминологии студентами стоматологического факультета.
Большое количество тренировочных упражнений позволяет сформировать и актуализировать компетенции в области грамматики латинского языка на основе системного подхода к ее изучению, что способствует осознанному использованию грамматических правил латинского языка при изучении студентами специальных дисциплин.
Наличие итоговых занятий по циклам тем способствует систематизации знаний студентов.
Учебное пособие снабжено латинско-русским и русско-латинским терминологическими словарями.
ISBN 978-5-7487-1257-6
|
ББК 81.2Лат.:5В6
|
|
|
© Костромина Т.А., Маркова Н.И., 2008
|
|
© ГОУ ВПО КГМУ Росздрава, 2011
|
|
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие……………………………………………………………..
|
5
|
РАЗДЕЛ 1. Анатомическая терминология
|
|
Тема № 1
|
|
Латинский алфавит. Фонетика. Чтение гласных и согласных……….
|
7
|
Тема № 2
|
|
Правила постановки ударения………………………………………….
|
11
|
Тема № 3
|
|
Анатомическая терминология. Структура анатомического термина. Имя существительное. Несогласованное определение………………
|
14
|
Тема № 4
|
|
Имя прилагательное. Две группы прилагательных. Согласованное определение……………………………………………………………...
|
19
|
Тема № 5
|
|
Сравнительная степень имен прилагательных. Прилагательные в сравнительной степени в анатомической номенклатуре……………
|
24
|
Тема № 6
|
|
Превосходная степень прилагательных. Обобщение сведений об имени прилагательном………………………………………………….
|
28
|
Тема № 7
|
|
Самоподготовка к контрольной работе по введению в анато-
мическую терминологию……………………………………………...
|
32
|
Тема № 8
|
|
Существительные 3 склонения. Мужской род………………………...
|
35
|
Тема № 9
|
|
Существительные женского рода 3 склонения……………………….
|
39
|
Тема № 10
|
|
Существительные среднего рода 3 склонения………………………..
|
43
|
Тема № 11
|
|
Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных…………………………………………………………
|
44
|
Тема № 12
|
|
Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных………………………………………………………….
|
48
|
Тема № 13
|
|
Самоподготовка к итоговой контрольной работе по анато-
мической терминологии……………………………………………….
|
50
|
РАЗДЕЛ 2. Клиническая терминология. Терминологическое словообразование
|
|
Тема № 1
|
|
Структурные типы клинических терминов............................................
|
59
|
Тема № 2
|
|
Термины - простые производные. Суффиксация……………………..
|
66
|
Тема № 3
|
|
Термины - простые производные. Префиксация……………………...
|
74
|
Тема № 4
|
|
Мотивированные термины - сложные слова. Греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела. Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание, заболевание……………………................................
|
80
|
Тема № 5
|
|
Греко-латинские обозначения органов и тканей. Греческие ТЭ, обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы……………………………………….
|
85
|
Тема № 6
|
|
Греко-латинские дублетные обозначения тканей, органов, секретов, выделений. Одиночные ТЭ, обозначающие функциональные и патологические процессы, состояния………………………………………
|
89
|
Тема№ 7
|
|
Одиночные ТЭ, обозначающие различные физические свойства, качества, отношения, цвет и другие признаки…………………………..
|
94
|
Тема № 8
|
|
Самоподготовка к контрольной работе по клинической терминологии………………………………………………………………….
|
97
|
РАЗДЕЛ 3. Фармацевтическая терминология
|
|
Тема № 1
|
|
Некоторые генеральные фармацевтические термины. Номенклатура лекарственных средств………………………………………………….
|
112
|
Тема № 2
|
|
Некоторые грамматические категории латинского глагола. Рецепт…
|
129
|
Тема № 3
|
|
Химическая номенклатура на латинском языке………………………
|
141
|
Тема № 4
|
|
Важнейшие рецептурные сокращения....................................................
|
150
|
Тема № 5
|
|
Самоподготовка к контрольной работе по фармацевтической терминологии…………………………………………………………..
|
153
|
Ответы на тестовые задания…………………………………………
|
163
|
Использованная литература…………………………………………
|
166
|
Латинско-русский словарь……………………………………………
|
167
|
Русско-латинский словарь...................................................................
|
182
|
ПРЕДИСЛОВИЕ
Овладение профессией невозможно без усвоения профессионального языка, который состоит из системы терминов, выражающих определенные понятия.
Современная медицинская терминология – одна из самых сложных систем терминов. Её специфическая особенность – это традиционное многовековое использование латинского языка.
Учебная дисциплина «Латинский язык и основы медицинской терминологии» является исходной учебной базой для успешного освоения профессионального языка будущими врачами. Она должна способствовать подготовке терминологически грамотного специалиста, формированию его профессиональной языковой культуры.
Обучение элементам грамматики латинского языка строго подчинено обучению основам медицинской терминологии. Это значит, что перед студентами ставится сугубо профессиональная задача: активно овладеть основами языка будущей профессии.
Слово «термин» - латинское. «Terminus» - предел, граница.
Основная функция термина – точно и однозначно обозначать, называть определенное понятие науки.
Научное понятие – это результат научного теоретического обобщения, выражение определенной научной теории, научной системы знаний. Научному понятию обязательно приписывают определение или дефиницию (лат. definitio – определение).
Дефиниция – сжатое точное описание, характеристика существенных признаков содержания понятия, обозначенного термином.
Определить, что означает тот или иной термин, – значит дать определение научного понятия, раскрываемого в дефиниции.
Совокупность наименований, используемых для выражения научных понятий в системе понятий данной науки, называют терминологией.
Современная русская медицинская терминология, исходя из языкового происхождения слов, письменности, функции, выполняемой на национальном или интернациональном уровне, делится на следующие группы: 1) исконно русские наименования; 2) заимствованные или искусственно конструируемые грецизмы и латинизмы; 3) исконно западноевропеизмы; и 4) так называемые латинскиe termini technici.
Современная медицинская терминология – это система систем, или макротерминосистема. Она состоит из множества терминологических пластов, каждый из которых представляет собой самостоятельную субтерминосистему, обслуживающую отдельную область медицинской науки.
Каждый термин - это элемент определенной субтерминосистемы, например, анатомической, терапевтической, хирургической, и т.д.
Субтерминосистема отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в данной науке.
В макротерминосистеме ведущая роль принадлежит: анатомо-гистологической номенклатуре; комплексу патологоанатомической, патофизиологической и клинической терминосистем и фармацевтической терминологии. Эти подсистемы и являются объектами изучения в курсе латинского языка и основ медицинской терминологии.
РАЗДЕЛ 1
АНАТОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
Цель данного раздела - заложить основу для изучения анатомической терминологии на латинском языке путем выработки практических умений перевода анатомических терминов с латинского языка на русский и с русского языка на латинский на базе грамматики латинского языка.
В пособии учтена специфика изучения анатомической терминологии студентами стоматологического факультета, для чего отобраны соответствующие лексический и грамматический минимумы.
ТЕМА № 1
ЛАТИНСКИЙ АЛФАВИТ. ФОНЕТИКА.
ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ И СОГЛАСНЫХ
Цель занятия.
1. Ознакомление с целями и задачами курса «Латинский язык и основы медицинской терминологии», с требованиями, предъявляемыми кафедрой к студентам.
2. Ознакомление с краткой историей латинского языка и вкладом латинского и древнегреческого языков в развитие медицинской терминологии.
3. Изучение латинского алфавита, правил произношения гласных и согласных звуков, буквосочетаний.
АЛФАВИТ
Латинский алфавит включает 25 букв.
Начертание
|
Название
|
Произношение
(произносится как русское:)
|
Aa
Bb
Cc
Dd
Ee
Ff
Gg
Hh
Ii
Jj
Kk
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
Qq
Rr
Ss
Tt
Uu
Vv
Xx
Yy
Zz
|
а
бэ
цэ
дэ
э
эф
гэ
га
и
йот
ка
эль
эм
эн
о
пэ
ку
эр
эс
тэ
у
вэ
икс
ипсилон
(игрек)
зета
|
а
б
к или ц
д
э
ф
г
украинское
г или немецкое h
и
й
к
ль
м
н
о
п
к
р
с или з
т
у
в
кс
з
|
Чтение гласных
Гласные в латинском языке, как правило, читаются так же, как в алфавите. Следует обратить внимание на некоторые особенности чтения гласных.
Ее читается как [э]: nomen [но́мэн]
Ii читается как [и]: ligamentum [лигамэ́́нтум]
В начале слова или в слоге перед гласным “i” читается как звонкий согласный [й]: iunctura [юнкту́ра], maior [ма́йор].
В этих позициях в современной медицинской терминологии вместо ‘i’ используется бука Jj (йот): junctura [юнктура], major [майор].
Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria, Iodum.
Для передачи звука [и] используется также буква «Yy».
Yy (ипсилон, игрек) - читается как [и]: labyrinthus – [лябири́нтус].
Буква “ипсилон” употребляется только в словах греческого происхождения. В целях правильного написания медицинских терминов следует запомнить некоторые наиболее употребительные греческие приставки и корни, в которых всегда пишется буква “ипсилон”:
hypo- – [гипо-] – под, ниже – hypoderma
hyper- – [гипер-] – над, сверх – hypertonia
dys- - [дис-] – нарушение, расстройство функции – dysostosis
syn-, sym- - [син-, сим-] – c, совместно – symbiosis, synergia
my(o)- [мио-] – относящийся к мышце: myologia
phys- [физ-] – в анатомических терминах указывает на отношение к чему-то, растущему в определенном месте: apophysis.
Дифтонги (диграфы)
Кроме простых гласных, в классическую эпоху в латинском языке существовали также двугласные звуки (дифтонги) ae, oe, au, eu.
Позднее дифтонги «ae» и «oe» стали произноситься как один звук [э], т.е. превратились в монофтонги, изображаемые двумя буквами - диграфы.
Диграф ае – читается как [э]; vertebrae [вэ́ртэбрэ];
Диграф ое - читается как [э]; oedema [эдэ́ма];
Если в сочетаниях ае и ое гласные относятся к разным слогам, т.е. не являются дифтонгами, тогда над «е» ставится знак разделения (..) и каждый гласный произносится раздельно – áёr [а́эр], diploё [ди́плоэ].
Дифтонг «аu» – читается как [ау]; auris [а́урис].
Дифтонг «еu» – читается как [эу]; pleura [пле́ура].
Особенности чтения согласных
Буква Сс читается как «к» или как «ц» в зависимости от ее положения в слове.
Как [k] читается перед буквами a, o, u, перед согласными и в конце слова:
Collum [ко́ллюм]; calor [ка́лёр];
cubitus [ ку́битус]; lac [ляк]; сlavicula –[кляви́куля].
Как [ц] читается перед буквами е, i, y и дифтонгами ае, ое:
Incisura – [инцизу́ра]; cervicalis – [цервика́лис];
соссygeus – [кокцигэ́ус]; coeruleus – [цэру́леус].
Kk встречается редко, исключительно в словах нелатинского происхождения, где надо приознести звук [к] перед звуками [э] или [и]:
kyphosis [кифо́зис], kinetocytus [кинэтоци́тус].
Исключение: Kalium [ка́лиум] (арабский).
Hh читается как украинский [г] или немецкий [h]:
homo [го́мо], hiatus [гиа́тус]
Ll читается мягко - labium [ля́биум].
Ss читается как [з] или как [с]:
Как [з] читается в положении между гласными и в положении между гласным и сонорными “m” или “n”:
narcosis [нарко́зис], platisma [ пляти́зма].
Как [с] читается в остальных случаях: sulcus [су́лькус].
Удвоенное ss читается как [c] – fossa [фо́сса].
Xx – это двойной согласный, т.к. произносится звуками [кс]:
radix [ра́дикс].
Zz – встречается только в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygoma [зиго́ма].
Исключение: Zincum [ци́нкум] - (нем. яз.).
Произношение буквосочетаний
Буква Qq встречается в сочетании с «u» - -qu-, перед гласными и произносится как [кв] – aqua [аква]; quadratus [квадратус].
Буквосочетание –ngu- перед гласными читается как [нгв]:
sanguis [сангвис]; unguis [унгвис],
а перед согласными буквами читается как [нгу]:
ángulus [ангулюс], lingula [лингуля].
Сочетание –ti- перед гласными читается как [ци]:
articulátio [артикуляцио], solutio [солюцио]
Однако, если перед этим буквосочетанием имеются буквы s, x, оно произносится как [ти]:
ostium [остиум], mixtio [микстио].
Греческие диграфы
Встречаются в словах греческого происхождения и являются знаками для произношения соответствующих звуков греческого языка:
ph – читается как [ф] - phalanx [фалянкс]
ch – читается как [х] - chorda [хорда]
th – читается как [т] - thorax [торакс]
rh – читается как [р] - rhaphe [рафэ]
Буквосочетание –sch- читается как [сх] - schizophrenia [схизофрэния].
Упражнения
1. Прочитайте термины, обращая внимание на произношение гласных и согласных:
Anatomia, embriologia, homo sapiens, caput, vertex, occiput, collum, truncus, dorsum, abdomen, viscera, pes, crus, femur, manus, palma, corpus, cementum,
periósteum, dentínum, gingíva, ágger, protuberántia, sánguis;
cóstae, vértebrae, forámen, incisúrae vertebráles, procéssus spinósus, sácer, sácra, sácrum, básis óssis sácri, tubérculum antérius, árcus, árcus postérior, coccygéus, vértebrae coccygéae, línea, mássa, dens, fóvea, ápex, pars;
spinósus, forámen, supérior, déntes, dorsális, médius, hiátus, tuberósitas, intervertebrális, hépar, cérvix, transvérsus, rádix, incisívus, pléxus, húmidus, trapézius, interspinális, junctúra, jácere, júxta, zoológia, tubérculum május, círculus májor.
2. Прочитайте термины. Обратите внимание на произношение дифтонгов:
Costae verae, costae spuriae, aegrotus, aegrotae, auditivae, foveae costales, caecus, caeca, caecum, auricula, aponeurosis, oedema, incisurae costales, inaequales, lineae transversae, alae sacri, cellulae mastoideae, semicanalis tubae auditivae, aeger, cartilagineae, juncturae, vertebrae cervicales.
3. Прочитайте термины. Обратите внимание на произношение буквосочетаний ‘qu’ и ‘ngu’:
Aquaeductus, inaequalis, lingua, angulus mandibulae, fovea sublingualis, lingula mandibulae, linea obliqua, squama, quadratus, pars squamosa, triangularis, sanguis, lingularis, frequens, unguis.
4. Напишите латинскими буквами слова, данные в русской транскрипции:
Фибра цэмэнти, криста галли, субкутанэус, ос сфеноидале (греч.), аггер нази, дэнс, ляринкс (греч.), югум, зигома (греч.), этмоидалис (греч.), петрозэ (дифтонг), колюмна, дорсум, дэкстэр, артэриа, процэссус, фациэс, квантум, плексус, фовэа, ваза, фиброза, артикуляцио, диафрагматикус (греч.), органон.
Поделитесь с Вашими друзьями: |