ОГЛАВЛЕНИЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО 3
РЕФЕРАТ 4
ВВЕДЕНИЕ 5
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ СВЕДЕНИЯ О РУССКОЙ И ВЬЕТНАМСКОЙ КОЛЫБЕЛЬНОЙ ПЕСНЕ 9
1.1. Краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках 9
1.1.1. Колыбельная песня как жанр народного фольклора 9
1.2. Функции колыбельной песни 18
1.2.2. Педагогическая функция 21
1.2.3. Оздоровительная функция 27
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И ВЬЕТНАМСКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН 40
2.1. Лингвистические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен 40
Выводы по Второй главе 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 93
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 97
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО
Я обязываюсь самостоятельно написать магистерскую диссертацию на тему "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен" при большой помощи кандидата филологических наук Динь Тхи Тху Хуэн.
РЕФЕРАТ
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию темы "Лингвокультурологические особенности русских и вьетнамских колыбельных песен". Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав.
Первая глава нашей работы «Основные сведения о русской и вьетнамской колыбельной песне» посвящается рассмотрению истории и состояния изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках, её функций и структурных особенностей.
Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. Из-за ограничения в объёме магистерской диссертации в своей работе мы сможем рассмотреть национально-культурные особенности лишь основного элемента сюжета колыбельных песен – их системы персонажей.
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность
Фольклор – это создаваемая народом и бытующая в народных массах поэзия. В фольклоре народ отражает свою трудовую деятельность, свой общественный и бытовой уклад, свои знания о жизни, о природе, свои культы и верования. В фольклоре воплощены воззрения, идеалы и стремления народа, его поэтическая фантазия, богатейший мир мыслей, чувств, переживаний, протест против эксплуатации и гнёта, мечты о справедливости и счастьe. Фольклор включает в себя большое количество жанров: сказки, пословицы, поговорки, песни, загадки и т. д.
Колыбельные песни – один из фольклорных жанров, стоящих "на грани быта и искусства" (Чистов К.В., 1960, стр.7), что не раз отмечали исследователи. В. А. Пропп выделил такие критерии определения жанров в фольклоре, как особенности поэтики, "указание на бытовое применение", форма исполнения и отношение к музыке (Пропп В.А., 1964, стр.149). Бытовое применение в данном случае является определяющим для колыбельных песен, обусловливая форму исполнения, структурные особенности поэтики и музыкальное оформление, а также связь с другими жанрами фольклора.
Колыбельные песни исполняются над колыбелью с младенцем во время его укачивания и укладывания спать взрослым человеком – бабушкой, дедушкой, матерью, няней или же ребёнком-подростком, которого называют баяльщиком или качельником. Малыш ещё не знает языка, не понимает слов, но слушая колыбельную песню, он успокаивается, затихает и засыпает. Его убаюкивают мягкие, спокойные, тёплые интонации голоса, ласковое обращение, монотонность пения.
Г.С. Виноградов называет колыбельные "созданием женщины-матери и пестуньи", считая их особым жанром - "материнской поэзией или поэзией пестования" (Виноградов Г.С., 1970, стр. 168). М.Н. Мельников считает, что колыбельная песня является инструментом "педагогического воздействия на ребёнка, а для последнего - первичной формой освоения действительности, познания простейших форм взаимосвязи предметов окружающего мира" (Мельников Г.С., 1987, стр. 125).
Поются колыбельные песни с давних времён, они передаются из поколения в поколение и существуют у всех народов. Однако, несмотря на наличие многих общих черт в функциональных, структурных и семантических аспектах, колыбельные песни каждого народа всё же имеют свои особенности в силу различных языковых и внеязыковых обстоятельств. Колыбельные песни, на каком бы они языке, нужно любить и сохранять, ведь это удивительный дар прошлого, а "прошлое надо хорошо понимать, чтобы смотреть на сегодня из будущего", как справедливо отметил когда-то М. Горький.
Следовательно, глубокое понимание колыбельной песни даёт возможность лучше понять красоту и выразительность изучаемого языка, глубже воспринять национальную специфику культуры народа-носителя данного языка. Изучение колыбельной песни не только обогащает знания изучаюших язык, расширяет их кругозор, но и стимулирует их интерес к этому языку.
Объектом исследования настоящей работы являются русские и вьетнамские колыбельные песни, которые до сих пор всё ещё остаются "неосвоенной землёй" как в русском, так и во вьетнамском языке. В этом заключаются актуальность и новизна темы исследования.
2. Цель и задачи исследования
Цель настоящей работы – рассмотреть функции, особенности структуры русских и вьетнамских колыбельных песен, провести их сопоставление для выявления лингвистических и национально-культурных особенностей, отражённых прежде всего в системе персонажей колыбельных песен каждого из языков.
Работа выполнена на русском и вьетнамском материалах.
Для достижения поставленных целей в работе решаются следующие конкретные задачи:
-
Провести краткий обзор истории изучения колыбельной песни в русском и вьетнамском языках;
-
Рассмотреть основные функции колыбельной песни;
-
Выявить структурные особенности колыбельной песни в рассматриваемых языках;
-
Провести сопоставительный анализ русских и вьетнамских колыбельных песен с целью выявить их лингвистические и национально-культурные особенности, отражённые в их системе персонажей.
3. Методика исследования
В настоящей работе используются следующие методы: метод анализа, метод синтеза, метод описания, метод сравнения и метод сопоставления.
4. Теоретическая и практическая значимость работы
Результаты настоящей диссертации вносят определённый вклад в освещение теоретических вопросов, связанных с колыбельными песнями в русском и вьетнамском языках. Материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по фольклору русского и вьетнамского языка, а выводы работы могут быть полезны для лингвокультуристов и фольклористов в их практической работе, а также для изучающих русский и вьетнамский язык.
5. Структура и объём работы
Наша работа, кроме Введения, Заключения, Списка использованной литературы, состоит из двух Глав.
В Первой главе излагаются основные сведения о колыбельной песне в русском и вьетнамском языках, рассматриваются её основные функции и структурные особенности.
Во второй главе предпринимается первый опыт сопоставительного анализа лингвистических особенностей и национально-культурной специфики колыбельных песен рассматриваемых языков. Из-за ограничения в объёме магистерской диссертации в своей работе мы сможем рассмотреть национально-культурные особенности лишь основного элемента сюжета колыбельных песен – их системы персонажей.
Поделитесь с Вашими друзьями: |